拿着满满钱财的维尔亚,边哼着歌边走向那帝国最繁华的集市
他同时也背着剑,以防万一有人偷他钱财。
维尔亚-卡勒:𝔗𝔥𝔢 𝔣𝔞𝔦𝔯 𝔦𝔰 𝔰𝔬 𝔣𝔞𝔯 𝔞𝔴𝔞𝔶, 𝔰𝔢𝔳𝔢𝔯𝔞𝔩 𝔱𝔦𝔪𝔢𝔰 𝔣𝔞𝔯𝔱𝔥𝔢𝔯 𝔱𝔥𝔞𝔫 𝔪𝔶 𝔥𝔬𝔪𝔢(这个集市好远啊,比我到家的距离还要远上几倍)
维尔亚-卡勒:(抬头望了下天空)
维尔亚-卡勒:(ℑ𝔱'𝔰 𝔞 𝔤𝔬𝔬𝔡 𝔱𝔥𝔦𝔫𝔤 𝔱𝔥𝔢𝔯𝔢'𝔰 𝔫𝔬 𝔯𝔞𝔦𝔫 𝔱𝔬𝔡𝔞𝔶-还好今天没有雨)
又走了一段坎坷的路程,维尔亚终于抵达了克来马集市
他的高兴并没有表现在脸色上,而是心中暗暗喜悦
望着人来人往、熙熙攘攘的克来马集市,他一时有点眼花缭乱
想起了自己要给爱丽莎买面包,便直奔目的,不打算长期滞留于此地
贝肯纳斯帝国 达来维区 克来马集市
卖面包的老板:𝔉𝔯𝔢𝔰𝔥 𝔎𝔢𝔳𝔞𝔶 𝔟𝔯𝔢𝔞𝔡,𝔤𝔢𝔱 𝔰𝔬𝔪𝔢 𝔬𝔣 𝔱𝔥𝔞𝔱(新出炉的凯威面包,快点来买啊)
维尔亚-卡勒:𝔅𝔬𝔰𝔰, 𝔤𝔦𝔳𝔢 𝔪𝔢 𝔣𝔦𝔳𝔢 𝔩𝔬𝔞𝔳𝔢𝔰 𝔬𝔣 𝔟𝔯𝔢𝔞𝔡(老板,给我来五个面包)
卖面包的老板:𝔄𝔩𝔩 𝔯𝔦𝔤𝔥𝔱, 𝔩𝔢𝔱 𝔪𝔢 𝔴𝔯𝔞𝔭 𝔱𝔥𝔦𝔰 𝔲𝔭 𝔣𝔬𝔯 𝔶𝔬𝔲(好的,等我给你打包)
卖面包的老板:(拿出五个面包装进以前用布制作的面包袋里)
卖面包的老板:𝔗𝔢𝔫 𝔯𝔬𝔴𝔞𝔫, 𝔥𝔢𝔯𝔢 𝔶𝔬𝔲 𝔤𝔬(十罗文,拿好)
维尔亚-卡勒:(付钱并接过面包袋)
卖面包的老板:𝔚𝔢𝔩𝔠𝔬𝔪𝔢 𝔱𝔬 𝔠𝔬𝔪𝔢 𝔫𝔢𝔵𝔱 𝔱𝔦𝔪𝔢. (欢迎下次光临)
维尔亚-卡勒:(已走远)
维尔亚-卡勒:(ℑ 𝔟𝔬𝔲𝔤𝔥𝔱 𝔰𝔬 𝔪𝔲𝔠𝔥,𝔱𝔥𝔞𝔱 𝔰𝔥𝔬𝔲𝔩𝔡 𝔟𝔢 𝔢𝔫𝔬𝔲𝔤𝔥 𝔣𝔬𝔯 𝔥𝔢𝔯-我买了这么多,够她吃了吧)(望着右手提着的面包袋)
维尔亚-卡勒:(走着走着看到了居民住宅区夹缝中的情景)
克来马集市-居民住宅区
小男孩:𝔊𝔦𝔳𝔢 𝔪𝔢 𝔪𝔶 𝔪𝔬𝔫𝔢𝔶 𝔟𝔞𝔠𝔨! 𝔜𝔬𝔲'𝔯𝔢 𝔞 𝔱𝔢𝔯𝔯𝔦𝔟𝔩𝔢 𝔲𝔫𝔠𝔩𝔢(把我的钱还我!你这个可恶的叔叔)
强盗:ℑ𝔣 𝔶𝔬𝔲 𝔠𝔞𝔫, 𝔶𝔬𝔲 𝔠𝔞𝔫 𝔤𝔢𝔱 𝔦𝔱(有本事的话,你就来拿啊)
维尔亚-卡勒:𝔖𝔱𝔬𝔭 𝔦𝔱!(住手!)
维尔亚-卡勒:𝔊𝔦𝔳𝔢 𝔥𝔦𝔪 𝔟𝔞𝔠𝔨 𝔥𝔦𝔰 𝔪𝔬𝔫𝔢𝔶(把他的钱还他)
强盗:𝔖𝔪𝔞𝔩𝔩 𝔣𝔞𝔯𝔱 𝔠𝔥𝔦𝔩𝔡? 𝔊𝔢𝔱 𝔬𝔲𝔱 𝔬𝔣 𝔪𝔶 𝔴𝔞𝔶(小屁孩?给老子一边去)
维尔亚-卡勒:ℌ𝔬𝔩𝔡 𝔱𝔥𝔦𝔰 𝔣𝔬𝔯 𝔞 𝔰𝔢𝔠𝔬𝔫𝔡(帮我拿一会儿)(将面包袋递给小男孩)
维尔亚-卡勒:ℑ'𝔪 𝔤𝔬𝔫𝔫𝔞 𝔪𝔞𝔨𝔢 𝔶𝔬𝔲 𝔯𝔢𝔤𝔯𝔢𝔱 𝔴𝔥𝔞𝔱 𝔶𝔬𝔲 𝔧𝔲𝔰𝔱 𝔰𝔞𝔦𝔡(我会让你后悔你刚刚说出来的那句话)(带着怒火的目光看着强盗并从身后拿出木剑)
强盗:𝔑𝔬𝔱𝔢 𝔫𝔬𝔱 𝔰𝔪𝔞𝔩𝔩(口气不小)
强盗:(右手用力握拳并向维尔亚挥去)
维尔亚-卡勒:(侧身-躲过)
维尔亚-卡勒:(将木剑180°旋转,用剑首猛地撞击强盗的腹部)
强盗:ke ah!(咳啊!)
强盗:𝔚𝔥𝔬 𝔱𝔥𝔢 𝔥𝔢𝔩𝔩 𝔞𝔯𝔢 𝔶𝔬𝔲?(你究竟是什么人?)(倒地并捂着腹部)
维尔亚-卡勒:𝔄 𝔨𝔦𝔡 𝔴𝔦𝔱𝔥 𝔫𝔬 𝔫𝔞𝔪𝔢, 𝔫𝔬𝔱 𝔪𝔲𝔠𝔥 𝔣𝔞𝔪𝔢(无名小辈,没多大名气)(捡起从强盗身上掉落的钱袋)
维尔亚-卡勒:(将钱袋递给小男孩)
小男孩:𝔗𝔥𝔞𝔫𝔨 𝔶𝔬𝔲, 𝔟𝔦𝔤 𝔟𝔯𝔬𝔱𝔥𝔢𝔯(谢谢你,大哥哥)
维尔亚-卡勒:𝔜𝔬𝔲'𝔯𝔢 𝔴𝔢𝔩𝔠𝔬𝔪𝔢,𝔧𝔲𝔰𝔱 𝔤𝔬 𝔥𝔬𝔪𝔢(不用谢,快回家吧)(拿回面包袋)
小男孩:ℑ'𝔩𝔩 𝔤𝔬 𝔟𝔞𝔠𝔨(那我回去了)
维尔亚-卡勒:𝔉𝔞𝔰𝔱 𝔤𝔬(快走吧)
维尔亚-卡勒:(目送着小男孩离开)
维尔亚-卡勒:(拿着面包袋走出住宅区夹缝里)
维尔亚-卡勒:(看到了摆书摊的)
维尔亚-卡勒:(ℑ 𝔡𝔬𝔫'𝔱 𝔱𝔥𝔦𝔫𝔨 𝔦𝔱 𝔴𝔬𝔲𝔩𝔡 𝔟𝔢 𝔱𝔬𝔬 𝔪𝔲𝔠𝔥 𝔱𝔬 𝔟𝔲𝔶 𝔞 𝔣𝔢𝔴 𝔪𝔬𝔯𝔢 𝔟𝔬𝔬𝔨𝔰-再买几本书回去看看应该不过分吧)
心想着想要买几本书回去看的维尔亚,正揣摩着要打算买些什么书。
待做好决定后,他走向了书摊,买了几本他心怡的书
最后,左手拿书袋,右手拿面包袋,就这样走着回去了……
文明再现提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。