如果对西方的取名风俗有不理解的读者朋友们可以看一下下面的比较简单的解释。如果您对前者相当专业,可以跳过。
西方社会有一个与我们非常不一样并且市场里我们感到费解和诧异的习俗:他们在给小孩儿取名的时候,除了固定的姓名之外,还会加上一些呃亲属或者是朋友的名字,因此他们并没有避讳的规矩,一个好听的名字可以多人共享。稍微搜索资料,您就会发现光是德国皇室,就有数不清的“威廉”。此外,英国、西西里、荷兰各自也有各自的“威廉二世”。所以我会取“威廉们”这样一个呃比较奇怪的标题。因此我要在最先说明这个点,本文的“威廉”是狭义的德意志帝国的“威廉”,以便引起不必要的误会和麻烦。
现代汉语对汉字是的解释有以下几个:1.时代;2.人的一生;3.一代传一代的;4.指有世交关系的;5.一代一代父子相承而形成的辈分;6.世界;7.地质年代分期的第四级。如新生代第四纪分成更新世和全新世。 很明显,这里用来称皇帝的“世”很容易被理解为父子相传的辈分——仿佛威廉一世就是威廉二世的是爸爸——但其实这并不是准确的,这个词语在最初翻译的时候发生了变化,因为时境过迁太久了,习惯了,也没有来得及改。
在德语中,威廉一世是这样写的:
“Wilhelm I”
前面这个Wilhenlm就是音译。后面这个是罗马文,在一些钟上面也会这样写,比方5点钟就写成Ⅴ。可以理解为英文中的序数词5th,就是第五的意思。同理,真正的威廉一世就是德国第一个叫威廉的皇帝,威廉二世就是德国第二个叫威廉的皇帝——由此我们看出一世二世之间并不一定是父子关系——如果仍然不明白,我可以举一个俄国的例子:
俄国沙皇亚历山大一世的继任者是他的弟弟。他本人是俄国第一个叫亚历山大的皇帝。他的弟弟叫做尼古拉,同样因为俄国第一个叫尼古拉的皇帝就是他弟弟,所以我们称他的弟弟为尼古拉一世。然后,又因为尼古拉一世生了一个儿子”,他给他的儿子取名叫做亚历山大,所以当他的儿子继位的时候,他就是俄国第二个叫亚历山大二世的皇帝,所以史称为亚历山大二世。
好了,讲完了,言归正传,让我们回到威廉一世。
1797年春,二十七岁的腓特烈有了第二个儿子威廉。威廉一天天长大,一天比一天强壮健硕,而且越来越表现出对军事的天赋与兴趣。腓特烈仿佛看到了一位在战场上厮杀的将军而不是生活在温室里的娇贵的花朵;他决心把威廉培养成一位出色的将军——所以这个皇帝的亲儿子十岁就参军,十七岁就当上上尉在战场上奋勇杀敌了。
…………
19世纪的某一天,天堂办公室。
侍从:您瞧,这是二十八岁的威廉的人生简历。目前他已经当上司令官了,多么罕见的军事奇才!
上帝:就这?
上帝:只这战场上得意远远不够啊!我想把他拉回政坛来!让他做整个普鲁士的司令官!
侍从:全听您的,我的上帝!我这就去安排!
千古君臣提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。