狄米特律斯:于是皮拉摩斯来了。
拉山德:于是狮子不见了。
#波顿可爱的月亮,咱多谢你的阳光;谢谢你,因为你照得这么皎洁!靠着你那慈和的闪烁的金光,咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
波顿:但是且住,啊该死!瞧哪,可怜的骑士,这是一场什么惨景!
波顿:眼睛,你看不看见?这种事怎会出现?可爱的宝贝啊,亲亲!
波顿:你的好外套一件,么全都是血点?过来吧,狰狞的凶神!快把生命的羁缠,从此后一刀割断;今朝咱了结了残生!
提修斯:这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
希波吕妲:该死!我倒真有点可怜这个人。
波顿:苍天啊!你为什么要造下狮子,让它在这里蹂躏了咱的爱人?
波顿:她在一切活着爱着的人中,是 一个最美最美最最美的美人。淋漓地流吧,眼泪!
波顿:咱要把宝剑一挥,当着咱的胸头划破:一剑刺过了左胸,叫心儿莫再跳动,这样咱就死-死-!
波顿立马抽出宝剑想胸口插去
波顿:现在咱已经身死,现在咱已经去世,咱灵魂儿升到天堂;
波顿:太阳,不要再照耀!月亮,给咱拔脚跑!
月亮就真的不见了
波顿:咱已一命、一命丧亡。
狄米特律斯:不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。
拉山德:他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦
提修斯:要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。
希波吕妲:提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?
提修斯:她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。
弗鲁特 再次上了一台
希波吕妲:我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。
狄米特律斯:她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!
拉山德:她那秋波已经看见他了。
狄米特律斯:于是悲声而言曰:——
林风眠:这几个有点出戏啊
弗鲁特:睡着了吗,好人儿?啊!死了,咱的鸽子?
弗鲁特:皮拉摩斯啊,快醒醒!说呀!说呀!哑了吗?
弗鲁特:唉,死了!一堆黄沙将要盖住你的美睛。嘴唇像百合花开,鼻子像樱桃可爱,黄花像是你的脸孔,一齐消失、消失了,有情人同声哀悼!
弗鲁特:命运女神三姊妹,快快到我这里来,伸出你玉手像白面,伸进血里泡一泡——既然克擦一剪刀,你割断他的生命线。
弗鲁特:舌头,不许再多言!凭着这一柄好剑,赶快把咱胸膛刺穿。
然后他也拿起那宝剑想自己刺去
弗鲁特:再会,我的朋友们!提斯柏已经毕命;再见吧,再见吧,再见!
提修斯:他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?
狄米特律斯:是的,还有墙头。
这时候波顿跳了起来
波顿:不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩舞?
提修斯:请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。
提修斯:实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。
然后众人就莫名其妙的跳起了舞
提修斯:夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。
提修斯:我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。
提修斯:好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。
毛球系统:恭喜!副本【仲夏夜之梦】完
林风眠:,,,就这么完了?!
。
。
。
注释:
毛球系统:提修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女希波吕妲(Hippolyta)。
毛球系统:英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。
毛球系统:皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事见奥维德《变形记》
毛球系统:马人(Centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。
#毛球系统特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。
毛球系统:九缪斯神(NineMuses)即司文学艺术的九女神。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。