提泰妮娅:我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。
奥布克:那边就是你的爱人。
提泰妮娅随着奥布克的眼光看去,看到了躺在自己旁边的波顿
提泰妮娅:这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!
奥布克:静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。
奥布克:提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。
提泰妮娅:来,奏起催眠的乐声柔婉!
伯克:等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。
奥布克:奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。
奥布克:现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。
奥布克:这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。
伯克:仙王,仙王,留心听, 我听见云雀歌吟。
奥布克:王后,让我们静静追随着夜的踪影;我们环绕着地球,快过明月的光流。
提泰妮娅:夫君,请你在一路告诉我一切缘故,这些人来自何方,当我熟睡的时光。
这下好了,这对夫妇一起手牵手离开了
提修斯、希波吕妲、伊吉斯及侍从等上——
提修斯:你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。
提修斯:美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。
希波吕妲:我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。
希波吕妲:我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。
提修斯:我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样喉头长着垂肉。
提修斯:它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。
提修斯:但是且慢!这些都是什么仙女?
伊吉斯:殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海丽娜,奈达老人的女儿。
伊吉斯:但我不知道他们怎么都在这儿。
提修斯:他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加我们的典礼。
林风眠:呵呵,来参加你的婚礼,呵呵
提修斯:但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗?
伊吉斯:是的,殿下。
提修斯:去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。
然后猎奴就吹起了号角,这四个人就被吵醒了
提修斯:早安,朋友们!情人节早已过去了,你们这一辈林鸟到现在才配起对吗?
四人一看清是提修斯就立马跪下
拉山德:请殿下恕罪!
提修斯:请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气,大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢?
拉山德:殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话
拉山德:但是我敢发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想——我要说老实话,我现在记起来了,一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻严,我们便可以——
伊吉斯:够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空,使我给你的允许也落空。
狄米特律斯:殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。
狄米特律斯:但是,殿下,我不知道什么一种力量——但一定是有一种力量——使我对于赫米娅的爱情会像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。
林风眠:那么这样来说,伯克还办了一件好事了
狄米特律斯:我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。
提修斯:俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话讲下去。
提修斯:伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。
提修斯:跟我们一起到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕妲。
提修斯和希波吕妲离开了,伊吉斯也不好说什么,看了他们几眼也就跟着提修斯走了
这个时候这四人还在原地发愣
狄米特律斯:这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。
赫米霞:我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重似的。
海丽娜:我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯:你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。
狄米特律斯:你们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?
赫米霞:是的,我的父亲也在。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。