赫米霞:噢,给了拉山德了是不是?
海丽娜:不,给了狄米特律斯。
拉山德:不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
狄米特律斯:当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。
海丽娜:啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。
奥布克:霞 又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。
拉山德:滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!
狄米特律斯:她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
拉山德:现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。
狄米特律斯:跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。
两人就这么约着走了
林风眠:好爽快啊
赫米霞:你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。。。嗳,别逃啊!
赫米娅还没说完就看见海丽娜跑了
海丽娜:我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。
赫米霞:我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。
赫米娅也不想在一个人呆着了,走了
奥布克:这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋
奥布克在一处隐蔽的地方看完了这一切
伯克:相信我,仙王,是我弄错了。
林风眠:嗯?他是仙王?!!
伯克:你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
奥布克:你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。
奥布克:你时不时学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,同样学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上
奥布克:然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。
奥布克:在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
伯克:这事我们必须赶早办好,主公,
因为黑夜已经驾起他的飞龙;
晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;
一个个鬼魂四散地奔返殡宫:
还有那横死的幽灵抱恨长终,
道旁水底有他们的白骨成丛,
为怕白昼揭露了丑恶的形容,
早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;
他们永远见不到日光的融融,
只每夜在暗野里凭吊着凄风。
奥布克:但你我可完全不能比并他们;
晨光中我惯和猎人一起游巡,
如同林居人一样踏访着丛林:
即使东方开启了火红的天门,
大海上照耀万道灿烂的光针,
青碧的大海化成了一片黄金,
但我们应该早早办好这事情,
最好别把它迁延着直到天明。
伯克:奔到这边来,奔过那边去;
我要领他们,奔来又奔去。
林间和市上,无人不怕我;
我要领他们,走尽林中路。
这儿来了一个。
这来的是拉山德
拉山德:你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
伯克:在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?
伯克就想奥布克说的学着狄米特律斯的声音骂着拉山德
拉山德:我立刻就过来。
伯克:那么跟我来吧,到平坦一点的地方。
伯克吧拉山德引开了,然后又去找狄米特律斯
狄米特律斯:拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?
伯克:你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
伯克也同样学着拉山德的声音骂着狄米特律斯
狄米特律斯:呀,你在那边吗?
伯克:跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。