拉山德:不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!
海丽娜:呵,多好听的话!
赫米霞:亲爱的,不要那样嘲笑她。
狄米特律斯:要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。
拉山德:她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。
拉山德:海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。
狄米特律斯:我说我比他更要爱你得多。
现在两个男主来轮流宣誓自己对女儿的爱
拉山德:要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。
狄米特律斯:好,快些,来!
赫米霞:拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?
赫米娅上前拉起拉山德的手
拉山德:走开,你这黑鬼!
狄米特律斯:不,不——你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!
拉山德:放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。
拉山德现在很是不耐烦
赫米霞:为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?
拉山德:你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!
赫米霞:你还是在开玩笑吗?
海丽娜:是的,你也是在开玩笑。
拉山德:狄米特律斯,我一定不失信于你。
狄米特律斯:你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。
拉山德:什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。
赫米霞:啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?
赫米霞:难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心离开我吗?
拉山德:一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。
赫米霞:天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?
海丽娜:真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!
赫米霞:小玩偶!噢,原来如此。
赫米霞:现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。
赫米霞:因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!
海丽娜:先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。
海丽娜:不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。
林风眠:好致命的一击啊
赫米霞:生得矮些!听,又来了!
海丽娜:好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。
海丽娜:他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。
海丽娜:让我走;你瞧我是多么傻多么痴心!
赫米霞:好,你走就走吧,谁在拦你?
海丽娜:一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。