拉山德:你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。
林风眠:。。。
拉山德:现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。
海丽娜:从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。
狄米特律斯:拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。
狄米特律斯:我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。
林风眠:你咋个又喜欢上海丽娜了?就应为被骂了?
拉山德:海伦,他的话是假的
狄米特律斯:不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。
是的,赫米娅来了
林风眠:这下好晚了
赫米霞:黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。 我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音
赫米霞:你为什么那样忍心地离开了我呢?
拉山德:爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?
赫米霞:哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?
拉山德:拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。
拉山德:为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗?
赫米霞:你说的不是真话;那不会是真的。
海丽娜:瞧!她也是他们的一党。
海丽娜:现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?
林风眠:你是理解的?大姐
海丽娜:我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?
海丽娜:赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。
海丽娜:我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。
海丽娜:难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。
海丽娜:不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。
林风眠:这怎么还扯上了全体女生?
赫米霞:你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。
海丽娜:你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?
海丽娜:为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我
海丽娜:倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。
赫米霞:我不懂你说这种话的意思。
海丽娜: 好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。
海丽娜:假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。