狄米特律斯:在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。
睡眠欠下了沉忧的债,
心头加重了沉忧的担;
我且把黑甜乡暂时寻访,
还了些还不尽的糊涂账。
然后,这个狄米特律斯就躺下睡觉了。。。
在一旁看着的奥布克和伯克...
奥布克:你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
伯克:一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。
奥布克:比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。
奥布克:她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
伯克:我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。
奥布克:这一朵紫色的小花,尚留着爱神的箭疤,让它那灵液的力量, 渗进他眸子的中央。
奥布克:当他看见她的时光,让她显出庄严妙相,如同金星照亮天庭,让他向她婉转求情。
伯克很快就来了
伯克:报告神仙界的头脑, 海丽娜已被我带到,她后面随着那少年,正在哀求着她眷怜。
伯克:瞧瞧那痴愚的形状,人们真蠢得没法想!
奥布克看了一眼在睡觉的狄米特律斯,又转回看伯克
奥布克:站开些;他们的声音将要惊醒睡着的人。
伯克:两男合爱着一女,这把戏真够有趣;最妙是颠颠倒倒,看着才叫人发笑。
拉山德好海丽娜被伯克引来了
拉山德:为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。
拉山德:明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?
林风眠:这对还没好嘛
海丽娜:你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。
海丽娜:这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?
林风眠:看来这个海丽娜还是清醒的
海丽娜:把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。
拉山德:当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。
海丽娜:照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。
拉山德:狄米特律斯爱着她,但他不爱你。
这话到是惊醒了狄米特律斯
狄米特律斯:啊,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。
狄米特律斯:啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!
海丽娜: 唉,倒霉!该死!
林风眠:看来是生气了
海丽娜:我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?
海丽娜:你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。
海丽娜:你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。