斯洛特:太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
斯塔佛林:咱担保她们一定会害怕。
波顿:列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。
波顿:咱们可得考虑考虑。
斯洛特:那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
波顿: 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”
波顿:这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯:好吧,就这么办。
昆斯:但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
斯纳格:咱们演戏的那天可有月亮吗?
波顿:拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
昆斯:有的,那晚上有好月亮。
波顿:啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦
昆斯:对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。
昆斯:现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
斯纳格:你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
波顿:让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
林风眠:,,,奇才
昆斯:那样的话,一切就都已齐全了。
林风眠:还允许了?!!
昆斯:来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。
昆斯:皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白挨次说下去。
这个时候波克出现了
伯克:那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯:说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿:提斯柏,花儿开得十分腥——
昆斯:十分香,十分香。
波顿:开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。 听,那边有一个声音,你且等一等,一会儿咱再来和你诉衷情。
在一旁观看的伯克说着
伯克:请看皮拉摩斯变成了怪妖精。
弗鲁特:现在该咱说了吧?
昆斯:是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
弗鲁特:最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,肌肤白得赛过纯白的百合花,活泼的青年,最可爱的宝贝,忠心耿耿像一匹顶好的马。皮拉摩斯,咱们在宁尼的坟头相会。
昆斯:“尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。
昆斯:皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
弗鲁特: 噢——忠心耿耿像一匹顶好的马。
波顿戴上了驴头
波顿:美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
昆斯:怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!
伯克: 我要把你们带领得团团乱转,经过一处处沼地、草莽和林薮;有时我化作马,有时化作猎犬,化作野猪、没头的熊或是-火;我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,熊一样的咆哮,野火一样燃烧。
说完,伯克就跑下了台
波顿:他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。