提到提泰妮娅的呼唤,拉山德醒了
拉山德:我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他的本领,使我能在你的胸前看透你的心。
拉山德:狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死在我的剑下多么合适!
海丽娜:不要这样说,拉山德!不要这样说!
海丽娜:即使他爱你的赫米娅又有什么关系?上帝!那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德: 跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰。
林风眠:嗯???怎么回事?
林风眠:那个花汁的作用?
拉山德:我不爱赫米娅,我爱的是海丽娜;
拉山德:谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总不会成熟:
拉山德:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写在最丰美的爱情的经典上的故事。
海丽娜:我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?
海丽娜:真的,你侮辱了我;真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。
林风眠:哦~
林风眠:拉山德原本是喜欢赫米娅,狄米特律斯喜欢赫米娅,海丽娜喜欢狄米特律斯
林风眠:然后因为花汁的原因,所以拉山德变为喜欢海丽娜?
海丽娜:但是再会吧!我还以为你是个较有教养的上流人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子的揶揄。
海丽娜匆匆离开了
拉山德:她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了!
拉山德:一个人吃饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首于以往欺骗他的异端邪说;你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧,但没有别人比我更憎恶你了。
拉山德:我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做她的忠实的骑士吧!、
林风眠:看来是的
这时候赫米娅醒了,她一醒来就看见了胸口上好像有一条蛇,,,
赫米霞:救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵掉这条蠕动的蛇。
赫米霞:哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。
赫米霞:拉山德!怎么!换了地方了?
赫米娅没有得到拉山德的回应
赫米霞:拉山德!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句话?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!我害怕得差不多要晕倒了。
赫米霞:我明白你已不在近旁了;要是我寻不到你,我定将一命丧亡!
在森林的另一边——
波顿:咱们都会齐了吗?
昆斯:妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。
波顿: 彼得-昆斯——
昆斯:什么,波顿好家伙?
波顿:在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。
波顿:第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?
昆斯:凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。
林风眠:为什么每次这两个的话就是这么多
斯塔佛林:我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。
波顿:不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会受惊了。
昆斯:好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体
波顿:把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。