在林中的另一处——
提泰妮娅及其众小仙
提泰妮娅:来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。
提泰妮娅:现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。
小仙们唱:
两舌的花蛇,多刺的-,
不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,
仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高-,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
——
织网的蜘蛛,不要过来;
长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;
不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高-,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
一小仙
去吧!现在一切都已完成,
只须留着一个人作哨兵。
唱完,众小仙边飞走了,提泰妮娅也就睡着了
这时候,奥布朗出现了,他将手中的花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布克:等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。
生怕别人发现的他滴完花汁就立刻走了。
在拉山德和赫米娅这边——
拉山德:好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米霞:就照你的意思吧,拉山德。
赫米霞:你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这花坛安息我的形骸。
拉山德:一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。
赫米霞:哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。
林风眠:。。。
拉山德:啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。
拉山德:我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。
拉山德:因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。
赫米霞:拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。
赫米霞:但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。
拉山德便听她的远了一些
赫米霞:这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
拉山德:依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
赫米霞:那愿望我愿意和你分享!两人便入睡了
这会子,波克出现了,他唱着:
我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见,
我要把这花液在他眼上
试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,
狠心地欺负那美貌娇娃;
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的潮湿龌龊:
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。
他边唱便将花汁滴入拉山德的眼睛里
他又继续唱:
我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,
奥布朗在盼我和他见面。
狄米特律斯及海丽娜相互追逐当中——
海丽娜:你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯
狄米特律斯:我命令你走开,不要这样缠扰着我!
海丽娜:啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯:站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。
狄米特律斯加快了跑步的速度,让海丽娜无法追上
海丽娜:唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。
海丽娜想到了狄米特律斯相互的赫米娅
海丽娜:赫米娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更多。海丽娜:不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此难怪狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。
海丽娜:哪一面欺人的坏镜子使我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!躺在地上!死了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没有死,好朋友,醒醒吧!
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。