波顿:那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。
波顿:现在,好彼得-昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯:咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克-波顿,织布的。
波顿:有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。
昆斯:你,尼克-波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿:皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?
林风眠:这两个话咋个就这么多呢
昆斯:是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿:要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。
波顿:把其余的人叫下去吧。
波顿:但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。
波顿:山岳狂怒的震动,裂开了牢狱的门;太阳在远方高升, 慑伏了神灵的魂。
波顿:那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神气;情郎还得忧愁一点。
昆斯: 法兰西斯-弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特:有,彼得-昆斯。
昆斯:你得扮提斯柏。
弗鲁特:提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?
昆斯:那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
林风眠:嗯???
弗鲁特:哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。
昆斯:那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。
波顿: 咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。
波顿:咱会细声细气地说话,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”
林风眠:。。。
昆斯:不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。
波顿:好吧,叫下去。
昆斯:罗宾-斯塔佛林,当裁缝的。
斯塔佛林:有,彼得-昆斯。
昆斯:罗宾-斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆-斯诺特,补锅子的。
斯洛特:有,彼得-昆斯。
昆斯:你扮皮拉摩斯的爸爸,咱自己扮提斯柏的爸爸
昆斯:斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。
斯纳格:你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。
昆斯:你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
波顿: 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”
昆斯:你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来
昆斯:那准可以把咱们一起给吊死了。
波顿:你说的是。要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。
波顿:但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。
昆斯:你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人
昆斯:因此你必须扮皮拉摩斯。
波顿:行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?
林风眠:小白脸还要挂胡子???
昆斯:那随你便吧。
波顿:咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。
昆斯:你还是光着脸蛋吧。
昆斯:列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那边咱们要排练排练
昆斯:因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。
昆斯:请你们大家不要误事。
波顿:咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。
昆斯:咱们在公爵的橡树底下再见。
波顿:好了,可不许失约。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。