奥布克:我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?
伯克:我记得。
奥布克:就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子
奥布克:可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的
奥布克:现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”……
奥布克深吸一口气
奥布克:去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必须回来复命。
伯克:是
说完,伯克立刻离开了
奥布克:这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上……
可是奥布克还在那自言自语
奥布克:她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。
莎莎——
奥布克:谁?
奥布克听出来有人在谈话,就悄悄的走过来,偷听
狄米特律斯:我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。
狄米特律斯:你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我!
海丽娜:是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。
原来是狄米特律斯和海丽娜
狄米特律斯:是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?
海丽娜:即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。
狄米特律斯:不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。
海丽娜:可是我不看见你就心痛
狄米特律斯:你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。
海丽娜:你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你是在我的眼里,在我的心里
就在提泰妮娅熟睡的森林中昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林几人在交谈着……
昆斯:咱们都会齐了吗?
波顿:你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯:这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。
波顿:第一,好彼得-昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑
昆斯:好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最残酷的死》。
林风眠:由于前段时间有点事,而且剧本有点不对,所以删了几章。
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。