【英语王牌特工:看姐姐这表情,我就知道咱翻译的水平不对了。】
【有事请叫我1008611:我自己的我都看不下去了。】
【喵喵喵:我都还没翻译完,emo了……】
……
“大家虽然说都是从词的字面意思上翻译过来的,句子大意是没有差误的,不过,就是太不押韵了一些,那下面我就先拿其中一篇来作为错误的示范,看看到底屏幕前的你是否也跳了这个坑呢!”
以下为具体内容:
Late night,
Rains cats and dogs(指雨下得很大)
l slept well,
But still feeling drunk
Ask my maid about the begonia(秋海棠),
She answered," all is well."
You know, you know,
lt should be
Green fat , red thin
“首先这首翻译呢,第一,完全按照字面意思来理解,没有美感,第二就是,李清照所指的海棠是木本海棠,而begonia”指的是秋海棠,是草本海棠,这两者不是一回事。"
“那我依着上面的翻译,给大家来个英翻汉。”
昨夜下雨大如狗,
睡得太熟没醒酒,
我问女仆,海棠呢?
她说,“老天没送走。”
你懂啥,你懂啥,
绿就是膘 红就没肉。
“你看,易安居士要是还活着,知道你给她的词作翻译成了这个鬼样子,铁子,我只能告诫你一句,一路好走。”
“李清照乃是一代才女,她自己都嫌弃苏东坡韵律不齐,所以说,要翻译李清照的词作,我觉得咱首先得从韵律的方式打开。”
【英语不再话下:姐!你直接放招吧!听你上面的解说,我觉得我翻译的就是卍。】
【从今天起学英语:确实确实,我都没敢拿出来show了!完全没有余地啊~】
【不出国界:谁能告诉我,为什么英语这么难。抱住可怜见的自己。】
“噗呲~好了好了,大家都不要再说了,既然大家都不想展示自己的劳动成果了,那么接下来就轮到我了哦!”
【谁谁谁水水:嗯嗯,放马过来吧!】
【蛋蛋的忧伤了:没错没错,姐姐你就自己教我们做人吧!】
【英语卷子写完给我:嗨,我不配学英语。】
《如梦令·昨夜雨疏风骤》
翻译:鹿鸣牧一
Late night wind howled,
with light shower,
Still hungover,
despite my heavy slumber,
Ask for shades to be,
rolled from sill,
Was told my haitang,
blossomed still.
Oh honey
but don't you know,
Tis the season
reds ebb and grees flow.
“shower/ wind对雨和风,heavy slumber是宿酒不散沉心中,我用卷起帘的sill(窗台)押韵海棠依旧的still,还原风雨荒谬,酒醒残红不堪嗅。”
【我真的跪了:真真真太厉害了!意境一下子就出来了!】
【西湖的水我的泪:对对对。一姐,请收下我的膝盖吧!求求了!】
【爱思考的孩纸:可是,为什么要用海棠的拼音而不用Sakura呢?】
“嗯,这个问题问的好,首先,Sakura是英文读音,你在官网查出来的这个词的翻译是樱花,因为日本人是这么跟他们说的,所以,其实很多人都不知道,其实,樱花原产自中国,我们自古以来就对海棠寄予着深厚美好的情感 ,它是一个深厚的文学意向,不仅仅是植物啊,所以现在翻译成英文,让外国朋友知道我们中国的海棠就是haitang还来得及。”
【日照香炉生紫烟:那这个“绿肥红瘦”姐姐你没有翻译啊?】
“哈哈,我就知道,其实啊,“绿肥红瘦”一词可算是这首《如梦令》的词眼了,我要是把它丢了可就说不过去了。”
“大家请看,绿肥红瘦就是reds ebb and greens flow,,其中的这个ebb&flow是潮起潮落的意思,有什么特点呢?它意味着此长彼消,reds ebb红潮消和greens flow绿浪涨,就意味着绿肥红瘦。”
“想象一下疾风骤雨里,海棠如红碧浪涨此消彼长,你闭上眼睛,这绿肥红瘦的动态画面感,一下不就有了吗?”
大大:需要皇家翻译不
大大:我觉得我已经说的够清楚了
综漫:我肿的没有马甲提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。