提修斯:美貌的希波吕妲,现在我们的婚期快到了,再过四天幸福的时光,新月便将出来;但是,唉!这个旧的月亮去得多么慢,她耽延了我的希望,像一个令人讨厌的后母或寡妇,尽是浪费着年轻人的财产
希波吕妲:四个白昼将很快地变成黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中度过,那时月亮便像新弯的银弓一样,在天上俯视我们的美好时光。
林风眠:……
林风眠:主角不是拉山德和赫米娅嘛?怎么两个……
这时,提休斯对着旁边的菲劳斯特莱斯说
提修斯:去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。
说完,菲劳斯特莱斯就离开了
提修斯:希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;1但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼
正在散步的伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯走了过来,恰好遇到到了提秀斯和希波妲
伊吉斯:威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!
提修斯:提修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯:提修斯,我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅……
提修斯停顿了一下
伊吉斯:走上前来,狄米特律斯
狄米特律斯很听话的走了上去
伊吉斯将狄米特律斯展现给提修斯
伊吉斯:殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。
伊吉斯:走上前来,拉山德。
伊吉斯后的拉山德也走了出来
伊吉斯:殿下,这个人引诱坏了我的孩子。
伊吉斯转过身对着拉山德,含恨的说
伊吉斯:你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。
现在伊吉斯又转过身面对着伊吉斯
伊吉斯:殿下,假如她-赫米娅现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她
林风眠:还有这样的?
伊吉斯:按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
林风眠:你会这么狠心?她可是你的亲生女儿
提修斯:你有什么话说,赫米娅?
提修斯:当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以毁灭你。
最后说了一句
提修斯:狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米霞:拉山德也很好啊
提修斯:他本人当然很好
提修斯:但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起来他就要差一筹了。
赫米霞:我真希望我的父亲和我有同样的看法。
提修斯:实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米霞:请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
林风眠:???
林风眠:恶运?
提修斯:不是受死刑,便是永远和男人隔绝。
提修斯:因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?
林风眠:为什么其他人都不说话?
毛球系统:你不知道吗?应为他们的身份不够格
林风眠:这还关身份高贵?
毛球系统:当然
提修斯:她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。
林风眠:……
赫米霞:就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人
林风眠随着赫米娅的眼光看到了狄米特律斯
林风眠:……唉,可怜
提修斯:回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁
狄米特律斯:悔悟吧,可爱的赫米娅!
狄米特律斯:拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧
林风眠:看来你也不可怜
拉山德:你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了
林风眠:哈哈哈
伊吉斯:无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德:殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。
拉山德:那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
林风眠:还有这样的事?当着面说出来没问题?
提修斯:的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所以忘了。
提修斯看着狄米特律斯和伊吉斯,和善的对着他们说
提修斯:来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要开导你们。
然后转身盯着赫米娅
提修斯:你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。
提修斯:来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事
林风眠:……
伊吉斯:我们敢不欣然跟从殿下。
然后出了赫米娅和拉山德其他的人都离开了
穿书之九阙凤华提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。