面前的人明显是真的把银西可当做散碎零钱。
男孩也在打量他们。他晃了晃有些挡眼睛的黑发,露出一张瘦削稚嫩却轮廓精致的脸。深灰色的眼睛先扫过莱姆斯怀里的两本《标准咒语·初级》,看到莱姆斯的旧牛仔裤时眼前一亮:
某男巫:“麻瓜裤子?真棒啊——我家里从来不让我穿。你们俩也是新生?”
妮娜·科森特“我们……”
戴纳·科森特:“妮娜,莱姆斯,你们俩怎么没跟上。”
妮娜正要回答,戴纳和莱尔就找到了他们。
戴纳看见男孩胸口的家徽,脸色不易察觉地微微变了一下。
戴纳·科森特:“我们该走了,还要去买魔杖。”
他揽住妮娜和莱姆斯的肩膀,有些无礼地带着他们转了个身,还没等他们和新认识的男孩告别,就挤进了拥挤的人群里。
妮娜·科森特“爸爸——我们刚才好像认识了一个新生!”
妮娜努力回头张望,可身后早就没了那个男孩的影子。
妮娜·科森特“你把我们俩的名字都喊出来了,我还没问他叫什么呢。”
戴纳·科森特:“不用问,那是个布莱克。”
戴纳并不太愉快。
戴纳·科森特:“你知道布莱克家是怎么回事,爸爸之前跟你讲过的——去了学校离他们远点儿。”
莱尔·卢平:“不过反正你们也不会分在同一个学院里。布莱克家世世代代全都是斯莱特林。”
莱尔补充道。
莱尔·卢平:“你们俩可一定要争取进格兰芬多!”
戴纳·科森特:“拉文克劳和赫奇帕奇也不错。”
戴纳跟好友一唱一和地说。
妮娜只能悄悄吐了吐舌头,转头跟莱姆斯耳语:
妮娜·科森特“原来刚才那男孩是个布莱克……可我看他不怎么坏啊,他都没让我赔冰淇淋呢。”
莱姆斯正用自己的手帕给她擦刚才沾到冰淇淋的袖子,闻言笑了笑:
莱姆斯·卢平:“或许斯莱特林也不全是那么坏的——至少刚才那个人不太惹人讨厌。”
妮娜·科森特“是啊,我还是第一次见到纯血,好像也没有多特别嘛。大家都是两个眼睛一个鼻子。”
妮娜还在回忆着刚才那个人:
妮娜·科森特“不过他长得可真好看。”
莱姆斯的眼睛刚好瞥见自己映在橱窗里的倒影。脸上的伤疤虽然已经变成了浅淡的白色,可还是分外明显。
他的眼神微微一黯。
莱姆斯·卢平:“是啊,他……是挺英俊的。”
戴纳·科森特:“快过来,我们到了。”
戴纳朝他们喊着。
说话间,众人已经来到了一家又小又破的商店门前。它远远比不上之前他们去过的丽痕书店、摩金夫人长袍店,比起魁地奇精品店和脱凡成衣店更是差得远。
原本就窄小的橱窗上满是灰尘,门上的金字招牌也早已斑斑驳驳,上边写着:
奥利凡德·自公元前382年即制作精良魔杖。
妮娜·科森特“我们要有自己的魔杖了!!”
妮娜兴奋地欢呼起来。
莱姆斯刚才一瞬间的黯然也早已消失不见,满脸都是期待。
戴纳·科森特:“你们就在这里选魔杖,不要乱跑。我们去帮你们买坩埚和魔药材料。”
戴纳把莱姆斯抱着的那些书都接了过去,和莱尔各自数出7个加隆,全放在了莱姆斯手里。
妮娜·科森特“爸爸!你怎么也把钱给他了?”
戴纳·科森特:“这么大一笔钱放在你手里我可不放心,”
戴纳戳了戳女儿的鼻尖:
戴纳·科森特:“看你这上蹿下跳的毛躁样子,说不定转手就要弄丢了。”
——————
小注释:
①魔杖七加隆一根(来源于原著第一部章节《对角巷》)。
②西里斯·布莱克(小天狼星布莱克)是灰眼睛(来源于百度百科词条小天狼星·布莱克)。
③提前说明一下,在本文中我会按我的个人习惯将“小天狼星·布莱克”称作“西里斯·布莱克”。
在人文社翻译的简体版中,Sirius Black被意译为小天狼星·布莱克。该译名一度存在争议,因为对于外国人名的翻译一直遵循音译的原则,Sirius Black应被音译为“西里斯·布莱克”。
就像雷古勒斯没被译为“轩辕十四·布莱克”一样。
至于“小矮星彼得”干脆就连意译都不是了,他的名字是“彼得·佩迪鲁”,Peter Pettigrew。这个姓氏有长得很小的意思,却和星星没有任何关系。
所以本文中彼得基本会被称呼名字“彼得”,或后期绰号“虫尾巴”,而不是“小矮星”。
HP:新月眼与月亮脸提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。