Yet, even amidst the hatred and carnage, life is still worth living. It is possible for wonderful encounters and beautiful things to exist.
即便在憎恨和杀戮中,生活也值得人们继续活下去,为了可能出现的奇妙邂逅和美好的事物。
求生者:佣兵(搏命)、魔女(飞轮)、击球手(搏命)、祭司(双弹)
[回光返照我就不一一写了,应该都会带,特殊情况会注明,匹配就不会像排位这样写的这么详细。]
监管者:红蝶
地图:红教堂
开局,缪娜出生在教堂,缪娜一边摸上教堂中央的机子,一边发出信息。
奈布·萨贝达:专心破译
菲欧娜·吉尔曼:专心破译
甘吉·古普塔:专心破译
缪娜·希尔:专心破译
一看他们信息,缪娜就了解到了他们的方位。
佣兵在红毯,击球手在一号机,祭司在墓地,那监管者……
极有可能出生在小木屋附近,这意味着……
缪娜·希尔:(我绝对会是第一个招鬼的!!!)
果然,马上心跳声剧烈起来,缪娜看了眼,原来是美智子。
缪娜立马放开电机,往小房转去。看着还有一段距离,她拍下加速板,利用翻板加速,转去小房。
这时美智子一只蝴蝶,封住了缪娜的走位。
缪娜无奈,只好回头,往着击球手旁边带。
她成功转到了板区,可新的问题是美智子的飞又好了。
缪娜躲在板子后面,平复着急促的呼吸,脸上还有因为奔跑而产生的潮红。
缪娜平复了下心情。
缪娜·希尔:安好,美智子桑。
小剧场――科普小知识
作者大大:关于称呼日本人或日本人称呼你所用“桑”和“酱”的区别,以防出错。
作者大大:首先先说一个非常重要的原则性问题,对于第一次见面或者还不太熟悉的日本人,千万不要直呼其名。在日本人看来这是非常不礼貌的行为,它表达了一种恶意。
作者大大:比如说前段时间非常火的花滑运动员――羽生结弦,你去接机的时候,想让他注意到你,于是情不自禁的高喊了一声“羽生结弦”(日语)。抱歉,那些保镖和日本粉丝们都会用恐惧的眼神看着你,仿佛你是一个下一秒就会解开风衣露出炸弹的高危人物,所以签名也基本上没指望了。(直呼其名的一般是只有他的亲人或关系非常非常好的朋友。)
作者大大:这里是正式讲“桑”和“酱”的区别,桑是非常广泛的叫法,如果你拿捏不好自己与对方的关系叫桑是最保险的叫法。“酱”通常是指孩子或可爱的女孩子或关系亲密的朋友,这里要注意一下,酱也不是只指女孩子也可以用来形容男孩子,具体看具体情况而论。
作者大大:还有关于“君”和“様”的用法,这里就不解释了,也比较好理解,二者中“君”的关系介于桑和酱之间,并且女生也是可以被叫做君的。
作者大大: 呜呜呜难过……今天下午要考试。(完蛋了,你们可能见不到我了。
第五人格之渣女海塘提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。