无意在网上看到一些清新意境优美的情诗或情歌,说是出自仓央嘉措之手。好奇心驱使,上网买了一本诗集,发现流传的都是译本,为了更接近原意,买了一本西藏人民出版社出版的二手书籍。
拜读之后,才知道其实网络流传的,好些不是仓央嘉措写的,有的是沾边炒作,有的是附庸风雅。虽然没见过藏文版,但是比对多位权威专家译文,直觉有些译文虽是优美,但是感觉偏离原意太远,有过度揣度之嫌。下面列出一首网上疯传的情诗的几个译本。
“住在布达拉宫时,叫持明仓央嘉措;住山下拉萨时,叫浪子当桑旺波。”(王沂暖译)
“住在布达拉时,是日增仓央嘉措。住在‘雪’的时候,是浪子宕桑旺布。”(庄晶译)
“住进布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。”(网红版译文)
你也许会觉得最后一个译得最美,但最美的不一定是最真实的。小喵也并非完全是被这本书后面的秘史洗脑,直觉思维,藏民那么拥戴他敬仰他膜拜他怀念他,绝不会仅仅是因为他情歌写得好,是个情郎。他写的诗中,不少是表达思念、无奈、纠结和挣扎,给他贴个“情郎”的标签欠妥吧。过度揣度或者别有用心,对别人都是一种伤害。宽恕自己,也善待他人。同时也希望精通中文的藏族兄弟能致力翻译,让汉族兄弟们能更好更全面的看到藏文化的璀璨。
当青葱已成过往提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。