人的一生注定会遇到两个人 一个惊艳了时光 一个温柔了岁月
陈滢:“接下来要上场的是来自俄罗斯队的维多利娅.叶卡捷琳娜.米哈伊琳娜.贝塔诺娃,她曾参加过02年的美国盐城湖冬奥会和06年的意大利都灵冬奥运会以及10年的加拿大温哥华冬奥会,她曾说过,我要将有限的生命献给花滑,她将带来的是《胜利日》”
塔提亚娜.塔拉索娃:“卡佳,你就把这个比赛当成是一场表演。”«Катья, воспринимай этот матч как спектакль».
维多利娅.贝塔诺娃“好。”«Хорошо».
伊瑞娜.斯鲁茨卡娅:“我们要相信我们尤利娅,她能做到的。”«Мы должны верить в Юлию, она может это сделать».
伊瑞娜.斯卢茨卡娅和阿列克谢.亚古丁从后面走了出来,维多利娅.贝塔诺娃点点头,从容摘下刀套,滑向冰场中央,闭上眼睛聆听音乐
这次的考斯滕是军绿色,胸前点缀着很多枚勋章,很多都是联合国颁发给维多利娅.叶卡捷琳娜.贝塔诺娃的,央视拍摄下来的视频的配文是这样的:“她是百年来唯一一位登上花滑届的冰上女皇,也是唯一一个以女性的身份登上滑联主席的人,她也是一个多才多艺的艺术家,既有精湛的画技,又有天使般的歌喉,翩若惊鸿,婉若游龙,南国有佳人,容华若桃李。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”
德尔芬:“看来这次伊琳娜要重新在赛场上夺回属于她的一切,爸爸,你说她会不会赢呢?”"Il semble que cette fois Irina va reprendre tout ce qui lui appartient sur le terrain, papa, vous dites qu'elle va gagner?"
伯纳德.阿尔德:“我不知道,但是我知道她第一次为我们国家赢得了金牌,那可是我们法国最荣耀的时刻。”"Je ne sais pas, mais je sais qu'elle a remporté pour la première fois une médaille d'or pour notre pays, et c'était le moment le plus glorieux pour notre France."
外祖母(苏柔佳):“没想到啊,伯纳德你也来看我孙女的比赛。”— Je ne m’attendais pas, Bernard, à voir le match de ma petite-fille.
伯纳德.阿尔德:“伯母,我不知道她是您的孙女。”« Ma tante, je ne savais pas que c’était ta petite-fille. »
比完赛后,维多利娅.贝塔诺娃下了赛场后就径直走向一个方位站定,然后深深地鞠了一躬,又滑向冰场中心向世人行了一个皇室的屈膝礼
伯纳德.阿尔德:“伯母,她这是在做什么?”« Ma tante, qu’est-ce qu’elle fait ? »
外祖母(苏柔佳):“她呀,这是在向她已经去世的偶像谢尔盖.格林科夫致敬,你看到那边一位女教练了吗?”— Elle, c’est un hommage à son idole, Sergueï Glinkov, qui est décédé, avez-vous vu une entraîneuse là-bas ?
伯纳德.阿尔德:“是不是穿着黑色衣服的那个?”« C’est celui qui est vêtu de noir ? »
外祖母(苏柔佳):“是的,她是我们lavender的副教练,是前苏联时期的双人滑运动员,也是那位已逝谢尔盖.格林科夫的妻子,他们两位是当时传奇的双人滑组合。”« Oui, elle était notre entraîneur adjoint de lavender, patineuse de l’époque soviétique et épouse du défunt Sergueï Glinkov, un duo légendaire de l’époque. »
羽生结弦:醉后不知天在水,满船清梦压星河提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。