“可惜我文笔平平,描绘不出这山河之锦绣,许是人间皆安,却道不明我的年少轻狂,许是黄粱一梦,带走了我的诗和远方。”
在女单比赛的现场,解说员的目光被一个名叫维多利娅.贝塔诺娃的女孩所吸引。这个名字的主人是世界顶级花滑运动员,她的表现仿佛让解说员的眼睛里闪烁着光芒,无法掩盖。
陈滢:接下来,令人瞩目的表演出现了,来自俄罗斯花滑队的冰上女皇——维多利娅·叶卡捷琳娜·米哈伊琳娜·贝塔诺娃。她以优雅的姿态,旋转、跳跃,如同《苏维埃进行曲》在冰上演奏般的旋律,震撼全场。
贝塔诺娃身着一身华丽的红色考斯滕,蝴蝶骨背后的曲线优雅动人,暗红色的眼尾勾勒出深邃的情感,红唇微启,妆容精致。她的头发被盘成圆形的发髻,中心处用金黄色的细线绣出工农标志——镰刀和锤子,两侧分别留出细长的发尾,与船型军帽相得益彰。
贝塔诺娃双膝跪地,闭上眼睛聆听,音乐一响起,她睁开双眼,眼底的坚毅仿佛让所有人都回到了苏联时期。蛇形接续步,她仿佛看到了苏联时期的红军,双眼红肿,红军战士向她敬了一个军礼,她回了一个军礼,致敬那些苏联老兵。她向他们承诺,“请先辈们放心,伊琳娜会守护好我们的家乡。”
爸爸(林儒生):“亲爱的祖父,你的曾外孙女在赛场上完成了您的愿望,让红色信仰在赛场上飘扬。”«Дорогой дед, твоя пранучка исполнила твое желание на площадке и позволила красной вере плавать на площадке».
外祖父(丁嵩科):“爸爸,您看到了吗,苏维埃的血脉在我们的下一代中延续了。我们没有辜负你的希望,我们做到了。”«Папа, ты видишь, что советская кровь продолжается в следующем поколении. Мы не оправдали ваших надежд, мы это сделали».
普京:“俄皇,您的血脉在您的子孙里延续了,她真的是一名很好的军人,有勇有谋。”— Царь Русский, ваша кровь продолжается в ваших детях и внуках, она действительно хороший военнослужащий, мужественный.
贝塔诺娃在去年就已经是一位出色的外交官。她代表俄罗斯出访各国,并在联合国大会上崭露头角。她被誉为铁娘子,说话简明扼要,是所有人心中最完美的外交官。
贝塔诺娃的这套考斯滕,是她自己亲手制作的,背后蕴含了她对俄罗斯深深的眷恋之情。这套考斯滕,或许不足以形容她的热爱,但足以见证她与俄罗斯的渊源。
外祖母(苏柔佳):“母亲你看了吗,我们卡佳兑现了我们的诺言,她做到了,这才是我们希腊的公主应该有的样子。”« Mère, tu vois, nous, Katja, avons tenu notre promesse, elle l’a fait, voilà ce que nos princesses de Grèce devraient être. »
在最后的动作里,哥哥林邵宇(阿列克谢)用小提琴演奏出了《牢不可破的联盟》,贝塔诺娃听到这首歌后立马唱了起来,她把动作定格在了眼睛望着被火红色太阳照射的东方
维多利娅.贝塔诺娃“Союз нерушимый республик свободных, 自由的共和国,牢不可破的联盟, Сплотила навеки Великая Русь! 俄罗斯永远团结在一起。”
羽生结弦:醉后不知天在水,满船清梦压星河提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。