In fact, the difference is not so terrible. After 650,000 hours, when we are oxidized into wind, we can turn into two adjacent bubbles on the same beer, and we can turn into two grey apples nestled under the same lamp. The atoms in the universe will not annihilate us, and we will be together eventually.
其实分别也没有这么可怕,65万个小时后,当我们氧化成风,就能变成同一杯啤酒上两朵相邻的泡沫,就能变成同一盏灯下两粒依偎的灰埃。宇宙中的原子并不会湮灭我们,而我们也终究会在一起。
Some people die, just like water disappears into the water.
有的人死了,就像水消失在了水里。
I'm a little tired and need to sleep for a while. When I wake up, we'll get to know each other again.
我有些累了,需要睡一会,等我醒来,我们重新认识。
Klein blue is the color of the pupil after death, and it will lose 21 grams after death. Wait for peaches to rot, for the sea to turn into Klein blue, and for me to turn into 21 grams.
克莱因蓝是人死后瞳孔的颜色,人死后会减轻21克。等桃子腐烂,等大海变成克莱因蓝,等我变成21克。
The living are passers-by, and the dead are returnees. I'm from hell, going to heaven, and I'm passing through the world.
生者为过客,死者为归人。我从地狱来,要到天堂去,正路过人间。
At the end of life, it's like reading and reading at dusk, without realizing that the light is fading; It wasn't until he stopped to have a rest that he suddenly found that the day had passed and it was already dark. When he lowered his head to read, he couldn't see anything clearly, and the pages were no longer meaningful.
生命的尽头,就像人在黄昏时分读书,读啊读,没有察觉光线渐暗;直到他停下来休息,才猛烈发现白天已经过去,天已经很暗,再低头看书却什么都看不清了,书页已不再有意义。
(这一个是因为人在死的时候意识会模糊,所以书页不再有意义。啊,感觉名家写的都好好。)
文案和英语句子提示您:看后求收藏(同创文学网http://www.tcwxx.com),接着再看更方便。